|
|
|
Nogle retningslinier for kinesisk udtale skrevet i pinyin i forhold til danskPinyin er den kinesiske standardtransskription for det kinesiske almensprog putonghua (ofte kaldet mandarin), og bruges i nyere faglitteratur, jf. ISO 7098: 1991. Toner er ikke medtaget. Tonetegnene er: 1. ¯ jævn høj; 2. ´stigende; 3. ˇ lav faldende og stigende; 4. ` faldende. Wade-Giles viser skrivemåden i den mest anvendte internationale transskription indtil 1980erne. Orddannelse: I gammel tid havde mange kinesiske ord kun en stavelse, skrevet med et tegn. I moderne kinesisk har langt de fleste ord 2 eller flere stavelser. Pinyin har, uden toner, lidt over 400 stavelser, se lister. Med kendskab til dem kan man normalt se hvor stavelser begynder og ender, se dog nedenfor: '(apostrof). |
|||
|
Pinyin |
Dansk |
Noter |
Wade-Giles |
|
a |
a (æ) |
normalt 'a', men efter 'i' og 'y' og fulgt af –n (men ikke –ng) mere 'æ' yan = jæn, jian = djæn, yang = jang, jiang = djang |
a |
|
ai |
aj |
(lai = leg) |
ai |
|
(-)ao |
(-)av |
lao = lav, yao = jav |
(-)ao |
|
c- |
ts- |
foran a, e, i (ø), o, u: Aspireret/pustet |
ts'- (tz'-) |
|
ch- |
tj- |
foran a, e, i (ø), o, u, allerbedst som retrofleks: Aspireret/pustet |
ch'- |
|
(-)e |
(-)ø |
åbent ’ø’ som i ’bøh’ i retning af fransk ’e’ |
-o |
|
-ei |
-æj |
|
-ei |
|
er |
(ør) |
ligner amerikansk retrofleks '-l' eller ’-r’ (father) |
erh |
|
h- |
(rh-) |
ligner tysk ‘ch’ efter bagtungevokaler som ‘a’, ‘u’ |
h- |
|
-i |
-i (-ø)
(-j) (-e) |
- efter z-, c-, s-, zh-, ch-, sh og r- lyder lidt det som 'ø' (eller fransk 'e' i 'je'). Dannes ved at starte stemmebåndende efter den (af)frikative konsonant og beholde tunge- og mundstilling. - efter vokalerne a- og e- nærmest '-j', se disse. - efter -u- nærmest 'e', dui = dwe |
-i, men -ih efter ch(')-, sh- og j-; -u efter ss- (sz-), tz- tz'- |
|
-i- + vokal |
(-j-) |
kun efter j- , q- og x-: bevarer en anelse 'i' eller 'j', men smelter mest sammen med 'j' 'q' eller 'x'. jia = dja, qia = tja, xia = sja |
-i-+vokal, efter ch(')- og hs- |
|
j- |
dj- |
foran i og u [y], samme tungestilling som ved ’i’ og ’y’. jian = djæn |
ch- |
|
-o |
-(u)å |
Følger ofte efter '-u-' men ikke i stavelser der begynder med b-, p- og m-. ’å’ er nærmest som i ’år’. Se også - ong og -ao. |
-o |
|
-ong |
-ung |
kong = kung, yong = jung |
-ung |
|
(-)ou |
(-)ou |
you = jou, shou = sjou |
(-)ou |
|
q- |
tj- |
foran i og u [y], samme tungestilling som ved ’i’ og ’y’ : Aspireret/pustet |
ch'- |
|
r- |
|
tæt på fransk 'j' som i Jacques, joux der er meget tæt på kinesisk ru (stemt frikativ og gerne retrofleks) |
j- |
|
s- |
s- |
|
s-, ss- (sz-) |
|
sh- |
sj- |
(foran a, e, i (ø), o, u, allerbedst som retrofleks) |
sh- |
|
-u |
u/y |
udtales 'y' efter 'j' og 'x', ellers som 'u'. ju = djy, yu = se denne. |
-u eller -ü |
|
-u- + vokal |
(w) |
lyder lidt som -w- (-wa), guan = gwan, se dog yu- |
-u-+ |
|
x- |
sj- |
foran i og u [y], samme tungestilling som ved ’i’ og ’y’, lidt som tysk 'ch' før eller efter 'i'. xian = sjæn |
hs- |
|
y- + vokal, ej i eller u. |
j- |
yao = jao, yong = jung,. yi = i, (yu og yu-, se disse) |
y- |
|
yi |
i |
Der er normalt ingen antydning af 'j-' |
i |
|
yu |
y |
Der kan være en anelse ‘j’ i starten, men helst ikke. |
yü |
|
yu- |
jy- |
yuan = jyan, yun = jyn |
yü- (yu-) |
|
z- |
ds- |
foran a, e, i (ø), o, u |
|
|
zh- |
dj- |
foran a, e, i (ø), o, u, allerbedst som retrofleks |
|
|
' (apostrof) |
|
Anvendes nogle gange hvor delingen mellem stavelser ikke er klar fra stavningen, og hvor det betyder noget, fortrinsvis foran stavelser der begynder med en vokal. Bynavnet Xi'an 西安 (sji'an) er et godt eksempel. Xian (sjæn) er én stavelse, e.g. 县 der betyder amt/distrikt og ofte indgår i geografiske navne. Vær opmærksom på, at den nogle gange anvendes overflødigt, eller direkte forstyrrende. |
viser pust/ aspiration efter konsonanter som p, k, t, ch, ts, tz. |
Mest almindelige transskriptioner er pinyin, der bruges i Den Kinesiske Folkerepublik og i internationale sammenhæng, jf. ISO 7098: 1991, samt Wade-Giles der bruges i den engelsksprogede faglitteratur frem til 1990-erne, og nogle gange senere. Tabeller til konvertering mellem dem findes i PDF-filen.
Kinesisk skrift er en stavelsesskrift hvor hver stavelse skrives med et tegn. Det samlede antal tegn er ikke opgjort, men er formentlig over 50.000. En nyere ordbog Zhonghua zihai 中华字海 (1994) har, med varianter, over 85.000 tegn. Undersøgelser tyder på at meget få personer på ethvert givet tidspunkt aktivt kan bruge mere end 4.000-5.000 tegn, som kan ændre sig over tid. De fleste skal, i hvert fald i akademisk sammenhæng, være indstillet på at møde mindst det dobbelte antal.
De enkelte tegn har en eller flere udtaler og de allerfleste også mindst en betydning. I moderne skriftsprog med mange flerstavelsesord er der nok en tendens til at det enkelte tegns betydning træder i baggrunden i daglig brug, men den forsvinder næppe helt fra de fleste brugeres bevidsthed.
Tegnene opdeles i 6 klasser liushu 六书 efter hvorledes de er dannet. De første 4 klasser er dannet ud fra billeder eller symboler. Klasse 5 ved lydlån, og Klasse 6 ved lydlån + et betydningselement, der i leksikografien benævnes 'radikal'. Over 90% af alle tegn er i Klasse 6. Der dannes stadig nye tegn, men de fleste nye ord dannes enten ved sammensætning af ældre tegn med en betydning, der passer til et nyt ord, eller, for låneords vedkommende, ved at tegn anvendes alene for at gengive lyden i det oprindelige ord. Denne brug af tegn til at gengive låneords lyd kendes fra meget tidlige skrifter.
De 6 klasser(jf. Den Store Danske Encyklopædi vol. 10: 533) |
||
|
Klasse |
Beskrivelse |
Eksempel |
|
1 |
Billeder xiangxing 象形 |
女 nü 'kvinde' 子 zi '(svøbelses)barn' 日 ri 'sol' |
|
2 |
Symboler zhishi 指事 |
一 yi 'en' (1) 二 er 'to' (2) 上 shang 'oppe' 下 xia 'nede' |
|
3 |
Betydningssammensætninger huiyi 会意 |
好 hao 'elske, god' - sammensat af 'kvinde' 女 og 'barn' 子. |
|
4 |
Omvendte tegn zhuanzhu 转注 |
后 hou 'hersker' 司 si 'embedsmand' |
|
5 |
(Lyd)lån jiajie 假借 |
來 (f. 来) lai 'hvede'. Anvendes for det enslydende ord lai 'at komme'. Bruges nu kun for det sidste. |
|
6 |
Indholds- og lydsammensætning xingsheng 形声 |
纺 fang 'at spinde' af 方 fang 'kvadrat' og 糸(f.纟) si 'silke'. 房 fang af 方 og 户 hu 'dør'. 坊 fang 'mindre gade af 方 og 土 tu 'jord' |
Ordbogsopslag sker ud fra tegnenes udseende, oftest ved at tælle antallet af streger, evt. efter at tegnet er opdelt i 'radikal' og resten. Der er forskellig leksikografiske traditioner for denne opdeling af tegnene, men de mest anvendte har ca. 200 radikaler.
Siden 1950erne anvendes i Den Kinesiske Folkerepublik forenklede tegn. Nogle af disse tegn eller tegnelementer er nydannelser mens mange er overtaget fra tidligere praksis i mere uformel skrift. Den Kinesiske Folkerepublik skrives på følgende måde i henholdsvis pinyin, traditionelle og forenklede tegn:
Zhonghua renmin gongheguo
中華人民共和國
中华人民共和国
I kinesisk tekst er det ikke normalt at have mellemrum mellem ordene. I nyere kinesisk bruges tegn som punktum, komma m.v.
Tegnene er skrevet på PC med almindeligt tastatur. Indtastning følger pinyin-transskriptionen. PCen er sat op til at skrive forenklede tegn, men har en funktion der efterfølgende kan omdanne dem til traditionelle.
|
Tegn med udtalen kua i Xinhua zidian 新华字典 [Nye Kinas ord/tegnbog] Beijing 2000 |
|||||
|
Udtale |
Tone |
Forenklet |
Trad. |
Radikal |
Oversættelser |
|
kuā |
1 |
夸 |
誇 |
言: tale |
prale, overdrive |
|
kuá |
2 |
- |
|
|
|
|
kuă |
3 |
垮 |
垮 |
土: jord |
bryde sammen, falde |
|
kuă |
3 |
侉 |
侉 |
人: menneske |
tale med accent --- stor og klodset |
|
kuà |
4 |
跨 |
跨 |
足: fod |
skridte --- skræve --- gå ud over, overgå --- tilknyttet på den ene side: side- |
|
kuà |
4 |
挎 |
挎 |
手: hånd |
bære noget på armen |
|
kuà |
4 |
胯 |
胯 |
肉: kød |
hofte |
|
kua |
tonløs |
- |
|
|
|